原创翻译:爱乐彩票app-爱乐彩官网网 http://dfkor.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



图为垃圾山

标题:

Müllsammler in Indien
Auf einem Berg aus Abfall

拾荒者在印度:垃圾山之上

Delhis Abfalldeponien wachsen stetig, bald könnten sie den Taj Mahal überragen. Wer hier arbeitet, findet an guten Tagen Gold und Haare, an schlechten Kadaver oder Leichen. Ein Besuch auf einem Müllberg.

德里的垃圾场的规模始终在增加,不久就要堆到泰姬陵那么高了。在这里工作的人,运气好的时日能找到黄金和头发,运气不好的日子则是人类和动物的尸体。我们的作者拜访了其中一座垃圾山。

Von Laura Höflinger und Enrico Fabian (Fotos), Delhi

作者:Laura Höflinger 和Enrico Fabian (摄像),于德里



图为Khan

Jeden Morgen, noch vor Sonnenaufgang, schreitet Jasmudin Khan* durch die Hölle. Er watet durch Plastik; er springt über einen Bach mit schwarzem dreckigen Wasser. Er geht an Bäumen vorbei, in deren kahlen Ästen Plastikfetzen hängen wie Lametta.

每天早晨在太阳升起之前,Jasmudin Khan就开始如同在地狱中迈步穿梭。他走过塑料垃圾,跳过又黑又脏的水流,经过光秃秃没有树叶,枝桠上挂满塑料碎片的树木。

Schweine suhlen sich im Dreck. Es ist ein steiler und mühsamer Aufstieg. Khan schwitzt, mit der Hand verjagt er die Fliegen von seinem Arm. Der 37-Jährige will hinauf zum Gipfel, und je näher er ihm kommt, desto stärker wird der Geruch von Fäulnis.

猪在污泥中打滚。爬上垃圾山的路又陡又累,Khan浑身出汗,用手驱赶着臂膀上的苍蝇。37岁的他要登上垃圾山顶,越接近山顶,腐朽的味道就越浓。



Die Bhalswa-Mülldeponie in Delhi ist mit ihren 20 Hektar eine der größten Deponien Indiens - und Khans Arbeitsplatz. Als Müllsammler verdient er Geld mit Dingen, die anderen Menschen nichts mehr wert sind. Die Arbeit ist gefährlich. Aber das Müllsammeln verspricht Tausenden der Ärmsten ein Einkommen. Und irgendwer muss dafür sorgen, dass der Müll verarbeitet wird, dass Delhis Müllberge nicht noch höher werden.

在德里的占地20公顷的Bhalswa垃圾场是印度最大的垃圾场之一,也是Khan的工作地点。作为拾荒者,他靠其他人认为不再具备价值的东西挣钱。这项工作非常危险,但是收集垃圾的工作能够给数千最贫穷的人收入。而且必须得有人处理这些垃圾让德里的垃圾山不再继续增高。

Täglich produzieren die Bürger in der Hauptstadt Delhi geschätzte 10.500 Tonnen Abfälle. Das ist mehr, als die drei Mülldeponien der Stadt verkraften.

据估计首都德里的市民日均产生垃圾1.05万吨,这已经超出该城市三个垃圾场的负载能力。

Ghazipur, die größte Halde, ist mittlerweile auf 65 Meter Höhe herangewachsen - bei der jetzigen Wachstumsrate könnte sie im nächsten Jahr den Taj Mahal mit seinen 73 Metern überragen, warnte vor Kurzem ein hochrangiger Inspektor. Die Bilder der Müllberge gingen daraufhin um die Welt. Sie wurden zum Symbol für Indiens Müllproblem. Dabei produziert das Land gar nicht so viel Müll:

Ghazipur,最大的垃圾堆,已经堆到了65米高。最近一位高级观察员警告道,按照现在的增长速度,明年就将超过73米高的泰姬陵。该垃圾山的照片传遍全世界,成为印度垃圾问题的标志。然而实际上印度制造的垃圾并没有太多:

500 Gramm Abfall häuft ein indischer Haushalt durchschnittlich am Tag an; Amerikaner und Deutsche dagegen zwischen anderthalb und zwei Kilogramm - pro Person.
Vieles, was im Westen in der Tonne landet, wird hier repariert oder wiederverwendet. Straßenstände verkaufen Essen in alte Zeitungen oder Blätter eingewickelt. Autos werden gefahren, bis sie auseinanderfallen.
Mehr als die Hälfte allen Plastiks wird wiederverwendet, global sind es gerade mal neun Prozent.

印度家庭每天的平均垃圾制造量为500克;美国人和我们德国人则人均在1.5到2公斤之间。许多我们西方制造的垃圾被用船运到这里进行修复或者再利用。街边出售的食品用旧报纸或者纸张包裹。老旧汽车被继续使用,直到四分五裂。
超过半数的塑料在这被重新利用,而这一比例在全球仅9%。



图为Khan的儿子砸碎钢筋混凝土为了获得其中的钢铁

Doch das ändert sich.

然而无济于事。

Indiens Wirtschaft wuchs zuletzt um etwa sieben Prozent pro Jahr. Millionen Menschen sind der Armut entkommen, viele weitere Millionen werden folgen. Es entstanden Supermärke und Shoppingcenter. Reklametafeln in Delhi werben für Smartphones aus China und Autos aus Deutschland.

印度经济最近每年的增长率约为7%,成千上万人脱离贫困,还有很多人会紧随其后。超市和购物中心涌现,广告牌上都是中国的智能手机和我们德国的汽车。



Wie kleine Schätze hüten die Müllsammler die Büschel langer schwarzer Haare, die sie gefunden haben. Verkaufspreis: rund 25 bis 35 Euro das Kilo. Indien ist einer der größten Lieferanten für Echthaarperücken. Ein Großteil der Haare stammt aus hinduistischen Tempeln, wo Frauen sie opfern. Aber manche eben auch aus dem Müll.

拾荒者将找到的一捆黑长的头发视作珍宝。出售价:约25到35欧元每公斤。印度是真发制成的假发的最大供应商。大部分头发来自于妇女给印度教寺庙的供奉,但是有些也来自于垃圾。

Es gibt im weltweiten Vergleich größere Deponien als jene in Delhi. Sie liegen in den USA und Europa: Apex Regional in Nevada oder Malagrotta bei Rom. Die Deponie Fresh Kills bei New York maß am Ende 69 Meter, heute ist sie ein Park. Im Unterschied zu den Müllbergen in Indien sind diese Halden meist besser geführt und liegen weit außerhalb der Stadt. Die Behörden sorgen dafür, dass die Abwässer nicht das Grundwasser vergiften und das Methangas, das im Inneren entsteht, durch Rohre abgeleitet und aufgefangen wird - anstatt sich wie in Bhalswa zu entzünden. Wenn die Deponien voll sind, werden sie dichtgemacht und versiegelt.

在全球实际上有比在德里更大的垃圾场,它们在美国和欧洲:内华达州的Apex Regional或者罗马的Malagrotta。纽约的Fresh Kills垃圾场最终的高度是69米,今天成了一个公园。同印度的垃圾山不同的是,这些垃圾山的管理通常都更好且远离城市。有关部门会防止污水污染地下水,内部产生的沼气也被使用管道引出收集起来,而不是像德里Bhalswa垃圾场那样任由其燃烧。如果垃圾场满了,就会关门封闭。

Nicht in Delhi. Alle drei Deponien sollen schon seit rund zehn Jahren stillgelegt werden, weil sie die gesetzlich vorgeschriebene Höhe um mehr als das Doppelte überschritten haben. Trotzdem rollen weiter jeden Tag Hunderte Laster mit Müll heran. Die Behörden wissen nicht wohin damit. In Indien fehlt es, woran es zum Beispiel in den USA selten mangelt: Platz.

但是在德里却不是。所有的三所垃圾场在差不多10年前就应该关闭,因为垃圾山的高度早已超出法律规定的两倍。尽管如此,每天仍有成百上千的卡车拉着垃圾驶来。当局不知道如何解决,在印度缺少例如美国不缺少的东西:土地。

Als die Behörden die Müllhalde vor 35 Jahren anlegten, konnte sich keiner vorstellen, dass die Stadt einmal bis hierher reichen würde. Heute hat Delhi die Deponie umschlossen. Den Müllberg erreicht man komfortabel mit der Metro. Und so sind es Selfmade-Recycler wie Khan, die Delhis Deponien vor dem völligen Chaos bewahrt haben - bis jetzt. Weil sie die Müllberge abtragen.

当局在35年前开辟这些垃圾场的时候完全没有想到,之后城市会达到今天的规模。今天德里已经被垃圾场所包围。坐地铁就能很容易的到达这些垃圾山,那些像Khan的拾荒者直到目前维持了德里的垃圾场免于陷入彻底的混乱。因为他们会减缓垃圾山的增高。

"Wir befinden uns in der Patsche", sagt Swati Singh Sambyal vom Centre for Science and Environment in Delhi. "Die Art und Weise, wie wir leben und einkaufen, ändert sich. Aber wir wissen nicht, wie wir den neuen Konsum bewältigen sollen." Es fehle an freien Flächen für neue Deponien und den Müll aus der Stadt herauszubringen, koste Sprit und verschlimmere den sowieso schon stockenden Verkehr.

德里科技和环境中心的Swati Singh Sambyal说道,“我们处于困境之中”。“我们生活和购物的种类和方式改变了,但是我们不知道,我们应该如何应对新的消费观”。缺少新的垃圾场的土地,将垃圾运出城市会消耗汽油进一步恶化本已拥堵严重的交通。



So gibt es schon lange Pläne, Delhis Müllsammlern offiziell Arbeit zu geben. Ihre Arbeitskraft ist günstig und sie verfügen über ein Wissen, das nur wenige haben. Passiert ist bislang wenig. Und dabei wird es bleiben, glaubt Khan. "Zu viele haben uns schon versprochen, dass sich etwas ändert", sagt er.

很久以来就有计划给予德里的拾荒者正式的工作。他们的劳动力很廉价且他们具备很少人具备的技能。然而至今没有进展。Khan认为这种情况还将继续下去,他说道,“太多人给我们许诺过会有所改变”。

Es dämmert, als Khan nach Hause kommt. Er ist müde, seine Kleidung verschwitzt und voller Schlamm, er torkelt. Streift die Turnschuhe ab und lässt Wasser in einen Eimer laufen, um sich zu waschen. Das Wasser mache ihn krank, glaubt Khan. Die Abwässer aus dem Müll vergiften das Grundwasser. Viele, die am Hang wohnen, leiden an Schwindel, Ausschlägen, Atemwegs- und Durchfallerkrankungen.

Khan回家的时候暮色已经降临。他很疲惫,衣服被汗水打湿全是泥浆,他步履蹒跚。他脱下旅游鞋,放水到桶里以便做清洗。Khan认为正是水让他患病。垃圾里面的污水污染了地下水,许多住在垃圾山附近的人都罹患头晕、斑疹、呼吸道和腹泻疾病。

An guten Tagen finden sie Gold, an schlechten Kadaver, manchmal sogar Leichen. "Die Müllsammler erweisen der Stadt einen wichtigen Dienst, aber sie riskieren dafür ihr Leben", sagt Chitra Mukherjee von der Hilfsorganisation Chintan.

好日子他们能找到黄金,坏日子则是动物尸体,有时候甚至是人的尸体。救助组织Chintan的Chitra Mukherjee说道,“这些拾荒者给这座城市提供重要的服务,但是他们却冒着生命的危险。”

Khan zieht sich ein frisches Hemd und eine gebügelte Hose an, die Haare kämmt er zur Seite. Er ist heute früher nach Hause gekommen als sonst. Er konnte nicht mehr. Während die anderen sammelten, stand er manchmal nur da und schaute ins Leere. Seit zwei Tagen spüre er diesen Schmerz in der Mitte der Brust, sagt er. Dann ruft er eine Rikscha, seine Frau begleitet ihn. Khan geht zum Arzt. Er hat Angst.

Khan穿上一件干净的衬衫和熨过的裤子,他将头发梳向一边。他今天比平日回家更早,他已经力不从心。其他人在拾荒的时候,他有时后只能站在一旁目光空洞的盯着前方。他说道,他从两天前就开始感受到胸口的疼痛。他叫来一辆人力车,他的妻子陪伴着他。Khan将要去看医生,他很害怕。

*Name geändert

×文中名字有改动