原创翻译:爱乐彩票app-爱乐彩官网网 http://dfkor.com 翻译:mini才怪 转载请注明出处

I will never forget my first day in China. As I stepped outside my hotel room for the very first time, I was hit by a wave of hot humid air.

我永远不会忘记我在中国的第一天。当我第一次走出酒店房间时,我被一股湿热的空气击中。



It wasn’t the kind of heat that makes you sweat, but the kind that makes you question the level of oxygen in the air. Was there any? It was raining, the air was stuffy, grey, polluted.

不是那种让你出汗的热,而是那种让你质疑空气中氧气含量的热。有什么?天下着雨,空气闷热,灰暗,污浊。

I questioned whether going outside was a good idea, but I was starving, so I decided to push through.

我怀疑到外面去是不是个好主意,但是我饿了,所以我决定继续前进。

Luckily, I didn’t have to walk far.

幸运的是,我不用走很远。

There was a sextion of 4-5 different restaurants, just 300m away from the hotel, all of which seemed perfectly suitable for a quick bite to eat.

酒店里有4-5家不同的餐厅,距离酒店只有300米,所有这些餐厅都非常适合快速用餐。

I didn’t have time to sit down and dine in style, so I opted for take-away.

我没有时间坐下来体面地用餐,所以我选择了带走吃。

My knowledge of Mandarin at the time was zero, but I knew to look up the word for “take away” in a dictionary before heading out the door.

当时我的普通话知识是零,但我知道在出门之前要在字典里查找“带走”这个词。

I walked into a restaurant first and tried my luck with English.

我先走进一家餐馆,试着用英语碰碰运气。

“Do you speak English?”, I said to a young, attractive, 5ft tall girl at the counter. She looked at me with no change of expression on her face.

“你会说英语吗?”我对柜台边一个5英尺高、很有魅力的年轻女孩说。她看着我,脸上毫无表情。

OK. That’s a no then.

好吧,那就是不行了。

I started frantically gesturing at food and bags, trying to mime “I want to take food with me to go”.

我开始疯狂地指着食物和袋子,试图模仿“我想带走食物”。

It wasn’t working.

但还是没有用。

“Da bao“ (take away in Mandarin) I kept repeating while pointing at the food.

“打包”(普通话带走的意思)我一边指着食物,一边不停地说。

Nothing.

没用。



The next morning I was sick with food poisoning.

第二天早上我因食物中毒而病倒了。

I spent the next 2 days between my bed and my toilet, questioning whether moving to Shanghai was the biggest mistake of my life.

在接下来的两天里,我在床和厕所之间徘徊,思考着搬到上海是否是我一生中最大的错误。

Every day in China, I was faced with

在中国的每一天,我都会面临着其他的挑战。

Every day was a new struggle adventure, one that often took me from excited to desperate in a span of just a few hours.

每一天都是一次新的历险,在短短的几个小时内,我就会从兴奋变成了绝望。

At first, the language barrier was the biggest source of my frustrations!

起初,语言障碍是我挫败感的最大来源!

I was told it was possible to get by in Shanghai without Mandarin.

有人告诉我,在上海不会普通话也可以生活。

I was to stick to touristy areas, go to Western shops, restaurants and clubs, and hang out with other expats.

我可以去旅游区,去西方的商店,餐馆和俱乐部,和其他外国人一起玩。

After all, this was exactly how many other expats had survived in Shanghai for years!

毕竟,这正是许多外籍人士在上海生活多年的真实写照!

I tried to follow their advice in the first few weeks, but I quickly realized that it wasn’t going to work.

在最初的几个星期里,我试图遵循他们的建议,但我很快意识到这是行不通的。

Once I was settled in, I started to need want more! I wanted to explore local areas, eat all sorts of weird and new dishes at hole-in-the-wall restaurants, and discover the city beyond the major sights and tourist attractions.

一旦我安顿下来,就开始有更多的需求!我想探索当地的风土人情,在破旧的餐馆里品尝各种各样的新奇菜肴,在主要景点和旅游景点之外探索这座城市。

I soon realized that in a society that was so different from North America, the ability to speak the local language was essential!

我很快意识到,在一个与北美如此不同的社会里,说当地语言的能力是必不可少的!

So I signed up for private Mandarin classes.

所以我报名参加了私人汉语课程。

In just a few months, I was able order food, get around, go shopping, keep up a basic conversation, and feel like a self-sufficient member of society.

仅仅几个月的时间,我就可以点餐,四处走动,购物,学会日常对话,感觉自己是一个自给自足的社会成员了。

It made the world of a difference!

它改变了世界!

Equipped with the basic knowledge of Mandarin, I became more curious and adventurous, pushing myself to explore Shanghai beyond the tourist sights and expat hangout areas.

由于掌握了基本的普通话知识,我变得更加好奇和乐于冒险,促使自己探索上海以外的旅游景点和外国人常去的地方。

When I finally gave up taxis and discovered the world of public transport, I was faced with what later became one of my biggest

当我最终舍弃出租车,使用公共交通时,我面临着最大的问题之一。

China pet peeves: THE QUEUES …or rather the complete lack thereof.

中国讨厌的事情:排队......或者说完全没有排队。

Everyone seemed civilized and polite when they stood in 2 perfect lines awaiting the train arrival, but the second the train stopped at the platform, all manners would go out the window.

等待火车到达的时候,他们排成两列。每个人看起来都很文明和礼貌,但火车一停在站台上,所有的礼貌都会消失。

If you didn’t push and shove your way into the train without letting the others exist first, you’d get trampled over by the crowd.

除非你让其他人先上,否则你会被推着挤进火车,会被人群踩死。

For the longest time I couldn’t get over how rude Chinese were, but with time, I learned that this and many other differences were just a part of their culture.

很长一段时间我都无法接受,但随着时间的推移,我认识到这种和其他许多差异只是他们文化的一部分。

I wasn’t going to change their ways, so I had to adapt mine.

我不打算改变他们的方式,所以我必须改变我的方式。

A few months after my arrival, I rented an apartment that I shared with an American drama student and a Chinese IT developer.

在我到达几个月后,我租了一套公寓,和一个美国戏剧系的学生以及一个中国IT开发人员合住。

We bought kitchen wares, linens, adopted a kitten and called it our home.

我们买了厨房用具,亚麻制品,领养了一只小猫,并称之为我们的家。

We hired an “ayi” (literally translated as auntie a.k.a maid) that helped us clean the house and cooked the most incredible meals for the price of just a few dollars.

我们雇了一个“阿姨”(字面意思是女佣),帮我们打扫房间,花几美元就能做出最好吃的饭菜。

I loved ayi. Not because she eliminated the house chores, but because she helped me experience Chinese food culture.

我喜欢阿姨,不是因为她让我省去了做家务,而是因为她帮我体验了中国的饮食文化。

Ayi didn’t know how to cook burgers or make pasta, but she would make the best g?n bi?n sìjì dòu (Sichuan style fried beans), táng cù páig? (sweet and sour pork ribs) and x?hóngshì ch?o dàn (tomato scrambled eggs).

阿姨不会做汉堡,也不会做意大利面,但是她会做最好吃的四川炒豆、(糖醋排骨)和(西红柿炒蛋)。

Eating in Shanghai was an affair of its own.

在上海吃饭本身就是一件重要的事。

Between hundreds of amazing (and easy on the wallet) restaurants with cuisine from all over the world, small hole-in-the-wall Chinese diners, and mouth-watering street food, there was never a shortage of great eats.

在数以百计的令人惊叹的(而且省钱的)餐馆中,有来自世界各地的美食,有小得可怜的中餐馆,还有令人垂涎欲滴的街头小吃,这些美食从来都不缺。

For me, no other food scene will ever compare to the food scene in Shanghai. (Bold statement, I know!)

对我来说,没有任何其他美食城市能与上海相提并论。

I used to love spending my weekends roaming around Shanghai. I was living and working there, but I felt like I was still a backpacker.

我过去喜欢在上海周围漫步度过周末。在那里生活和工作,但我感觉自己仍然是一个背包客。

Traveling, exploring, learning.

旅行,探索,学习。



There was something on every night of the week! New restaurants were popping up on every street corner, each one more delicious than the next.

这个星期的每个晚上都有节目!新的餐馆如雨后春笋般出现在每个街角,一家比一家好吃。

Wednesdays were ladies night at Zapatas, where free margaritas would flow until midnight and the party would go on until 5am.

周三是Zapatas的女士之夜,免费的玛格丽塔鸡尾酒会一直持续到午夜,持续到凌晨5点。

Thursday was free manicures and free drinks at Bar Rouge.

星期四是免费的美甲和免费的饮料。

On Friday’s swanky after-work bars were filled with young attractive expat men and Saturdays were spent rubbing shoulders with models at VIP tables at M1NT.

周五下班后酒吧里挤满了年轻的外国男人,周六则是在M1NT的VIP桌前与模特们摩肩接踵。

Somewhere between Yongkang Lu and Yongfu Lu, between the best street food, the next free cocktail, and that cute guy chatting me up on the curb outside of The Apartment bar.

在永康路和永福路之间的某个地方,有最好的街边小吃和下一杯免费的鸡尾酒,还有那个在公寓酒吧外面和我搭讪的帅哥。

I used to look around at my life and feel incredibly lucky to be young and single in the city, as alive and vibrant as Shanghai!

我过去常常回顾自己的生活,感到难以置信的幸运,我年轻,单身,像上海一样充满生机和活力!

But after a while, the party life lost its appeal.

但过了一段时间,派对生活对我失去了吸引力。

The expat community started to feel too small.

我作为一个外籍人士开始觉得自己太渺小了。

In the city of 14 million people, the 300,000 foreigners all seemed to somehow know each other.

在这个拥有1400万人口的城市里,30万外国人似乎都互相认识。

At times, it was just like living back in Canada, in the small town of Waterloo, where everyone went to the same bars, hung out with the same people, and had the same terrible luck in dating.

有时候,这就像回到加拿大,在滑铁卢的小镇上,每个人都去同一家酒吧,和同样的人一起出去,在约会中也有同样的倒霉事。

Here, every other weekend, you were invited to a good-bye party. One by one, my friends would throw in the towel and call it quits.

在这里,每隔一个周末,你就会被邀请参加一个告别派对。我的朋友们会一个接一个地认输,然后退出。

Some moved elsewhere in Asia, while others packed up their bags and moved back to their home towns in Europe or North America.

一些人搬到了亚洲的其他地方,而另一些人则收拾行李回到了他们在欧洲或北美的家乡。

There were new people arriving every week, but after a while, I no longer had the interest nor the desire to go through any more friendship cycles.

每周都有新朋友到来,但过了一段时间,我不再有兴趣也不想再经历更多的友谊周期了。

After 8 months of fascination and adoration of life in Shanghai, my love for the city started to fade.

在上海生活了8个月,经历了对他的迷恋和崇拜之后,我对这座城市的热爱开始消退。



The cultural differences made for great stories, the horrid dating stories taught me some valuable lessons, and my experience traveling through rural China pushed me to become the traveler that I am today: patient, adventurous, respectful, and curious.

文化差异造就了伟大的故事,可怕的约会故事教会了我一些宝贵的经验,我在中国乡村旅行的经历促使我成为今天的旅行者:耐心、冒险、尊重和好奇。

And for that, I will always be grateful to China!

为此,我将永远感谢中国!